Меню

Английские пословицы про воду

Английские пословицы и поговорки с переводом

Предлагаем вам список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом. Мы разбили все английские пословицы по темам для более простой навигации. Для перехода к нужному тематическому блоку просто кликнете на соответствующую тему.

В статье вы наедете английские пословицы и поговорки на следующие темы:

Пословицы и поговорки о погоде на английском

  1. Oneswallowdoesn’tmakeaspring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)
  2. Onecloudisenoughtoeclipsethesun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)
  3. Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
  4. Aprilshowersbringmayflowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)
  5. Afterraincomesfairweather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)
  6. Ifitrainsbeforeseven, itwillclearbeforeeleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
  7. Clearmoon, frostsoon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
  8. There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
  9. Asnowyear– arichyear. — Снежный год – богатый год (народная примета).

Пословицы о еде на английском

  1. Anappleadaykeepsthedoctoraway. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
  2. Half of loaf is better than none. – Половина буханки лучше, чем ничего. (Эквиваленты в русском языке: лучше мало, чем ничего; лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
  3. It’s no use crying over the spilt milk. – Бесполезно плакать над пролитым молоком. (Эквиваленты в русском языке: слезами горю не поможешь; что упало, то пропало.)
  4. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон. (Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.)
  5. One man’s meat is another man’s poison. Что является пищей (мясом) для одного, может быть ядом для другого. (Русский эквивалент: что русскому хорошо, то немцу смерть.)
  6. Don’t put all your eggs in one basket. — Не кладите все яйца в одну корзину. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
  7. The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы судить о пудинге, нужно его съесть. (Всё проверяется на практике.)
  8. Youcan’thaveyourcakeandeatittoo! – Нельзя съесть и не съесть торт одновременно. (Нельзя совместить несовместимое. Ближайший русский аналог: нельзя усидеть одновременно на двух стульях.)
  9. Honeycatchesmorefliesthanvinegar! – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус. (Будь добрее / ласковее, и люди к тебе потянутся.)
  10. Hunger is the best spice! – Голод – лучшая приправа.

Пословицы о дружбе на английском

  1. A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
  2. A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
  3. Amanisknownbyhisfriends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
  4. False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
  5. Friendship is like money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
  6. Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
  7. Birdsofafeatherflocktogether. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.)
  8. Booksandfriendsshouldbefewbutgood. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
  9. A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
  10. Strangersarejustfriendswaitingtohappen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.
Читайте также:  Дым над водой оригинальное исполнение

Английские пословицы про дом и семью

  1. There’snoplacelikehome. – Нет больше нигде такого места, как дома. (Русский эквивалент:в гостях хорошо, а дома лучше.)
  2. Blood is thicker than water. — Кровь гуще воды. (Узы кровного родства сильнее других уз.)
  3. Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
  4. The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблоко от яблони недалеко падает.
  5. My home is my castle. — Мой дом — моя крепость.
  6. A house is made with walls and beams. Ahomeismadewithloveanddreams. – Настоящий дом это не стены и балки, а любовь и мечты.

Английские пословицы о здоровье с переводом

  1. Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy, wealthyandwise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.
  2. Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
  3. Healthisnotvaluedtillsicknesscomes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
  4. Anappleadaykeepsthedoctoraway. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
  5. Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
  6. The beginning of health is sleep. – Хороший сон – залог здоровья.
  7. A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
  8. A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
  9. Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound. – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.

Английские пословицы о деньгах и труде

  1. Lend your money. Loseyourfriend. — Одолжи другу деньги и потеряешь его.
  2. Moneyсan’tbuyyouhappiness. – За деньги счастья не купишь.
  3. Cashisking. – Деньги правят миром.
  4. The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни бесплатны.
  5. Money has no smell. — Деньги не пахнут.
  6. Moneytalks. — Деньги говорят сами за себя.
  7. AllworkandnoplaymakesJackadullboy. — От одной работы без развлечений загрустит и Джек. (Русский эквивалент: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.)

Пословицы на английском про одежду

  1. Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
  2. Amanisjudgedbyhisclothes. — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)
  3. Craftinessmusthaveclothes, buttruthlovestogonaked. — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)
  4. Don‘thangallyourclothesononehook. — Не вешайте всю одежду на один крючок. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
  5. Clothes make the man. — Одежда красит человека.
  6. Itisnottheclothesthatcount,butthethingstheclothescover. — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
  7. A wolf in sheep’s clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
  8. There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.
Читайте также:  При укладке асфальта зачем поливают водой

Английские пословицы про любовь

  1. Absencesharpenslove, presencestrengthensit. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
  2. Makelove,notwar. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
  3. A fence between makes love more keen. – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
  4. Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
  5. Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
  6. Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
  7. Habitcauseslove. — Привычка вызывает любовь.
  8. Loveisthefruitoflove. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
  9. All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
  10. An old man in love is like a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.)
  11. To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
  12. Hewholovesmelovesmydogtoo. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)

Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

2 Комментариев для «Английские пословицы и поговорки с переводом»

Источник

Всё о воде

Октябрь 2021

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Март
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Английские поговорки о воде

Когда опытные педагоги ломают в голову, как сделать изучение английского для детей более занимательным и интересным, то один из способов – это сконцентрировать их внимание на необычных и оригинальных идиоматических выражениях, часто кажущихся забавными и даже смешными человеку, выросшему в другой языковой культуре. Кстати, метод этот неплохо работает и со взрослыми. Ну а мы, в духе с основной тематикой этого сайта рассмотрим сегодня английские выражения, посвященные воде.

Кстати, изучая эти выражения, можно сделать довольно занимательные наблюдения. Так, английская идиома to be like a fish out of water, означающая в дословном переводе попасть в сложную и непонятную ситуацию, в которой человек раньше никогда не был, полностью противоположна русской “чувствовать себя как рыба в воде”. Ну а “биться как рыба о лед”, которое, думаю, большинство людей хоть раз в жизни употребляли или слышали, в английском языке отсутствует. С моей точки зрения, связано это с теплым климатом Британии, в основной части которой реки, если и покрываются льдом, то совсем тонким и ненадолго, а море и вовсе никогда не замерзает, поэтому местным рыбам биться о лед не приходится.

Зато английское выражение to pour cold water on something (дословно “налить холодной воды на что-то”) практически полностью идентично нашему родному “ушату холодной воды” и означает раскритиковать казавшийся таким великолепным план или идею.

Следующие два английских выражения применяются, чтобы охарактеризовать тяжелую ситуацию, из которой тяжело найти выход – to be in deep water, дословно “быть в глубокой воде” и to be in hot water, “быть в горячей воде”, которое, помимо попадания в трудную ситуацию, характеризует еще и возможность наказания. И, хотя, похожее выражение есть в русском языке – “быть ошпаренным”, но здесь смысловая нагрузка несколько иная, поскольку здесь речь идет о последствиях какого-либо сильного эмоционального либо физического воздействия.

Следующие две очень своеобразных английских идиомы не содержат аналогов в русском языке и даже в чем-то противоположны нашим выражениям. Does not hold water— в переводе “не содержит воды” обычно говорят о плане или идее, неправильном и ненужном, тогда как в русском обычно сравнивают с основной пищей предков – зерном, “не содержит рационального зерна”, а вода, напротив, считается некоей бесполезной субстанцией, и студенту на экзамене, плохо знающему вопрос и пускающемуся в отвлеченные рассуждения советуют “прекратить лить воду”. Ну а to be dead in the water, “умереть в воде”, обычно употребляют в отношении процессов и идей, переставших прогрессировать и никому не нужных.

Очень интересно выражение о воде под мостом, water under the bridge, означающем нечто, что давно потеряло всякое значение. На мой взгляд, оно очень напоминает русский “прошлогодний снег”, который использует, чтобы указать собеседнику на то, что он употребляет давно утратившие свою ценность аргументы.

Еще одно английское выражение to be out of depth, “быть вне глубины”, если дословно, очень перекликается с рассмотренной выше идиомой о рыбе, вытащенной из воды, и обычно употребляется, чтобы охарактеризовать наличие трудной или даже непосильной задачи.

To come hell or high water, одно из самых сильных и экспрессивных выражений, буквально “придет ад или высокая вода”, употребляют, когда хотят показать, что внешние причины (даже наводнение) не помешают человеку выполнить свои планы. Видимо, в старину наводнения были для жителей Англии страшным бедствием, раз в поговорке их приравнивают к аду.

И, наконец, еще одно довольно интересное выражение, to blow something out of the water, в дословном переводе означающее “выдуть что-либо из воды”, употребляют, когда говорят о победе над кем-то, употребляя его по отношению к поверженному сопернику. Перекликается опять же с рыбой, вытащенной из воды.

Изучение таких забавных выражений делает процесс овладения английском языком гораздо более живым, да и сами знания предмета у учеников будут более глубокими.

Источник

Adblock
detector